x 玥给我发来一段歌词的译文,附言说我一定会喜欢。
歌詞是斯卡布罗集市,一首古老的英格拉民谣,很多人都喜欢听的曲子。
总有人说中国的文言文难用英语翻译,其实,语言,是表述的工具。既然能用现代汉语将古文翻译出来,那么换成英语去翻译中国的古文也不是一件很难的事情。
先看看這两段译文及對比吧。
--------------------------------------------
Are you going to Scarborough Fair 你正要去斯卡布罗集市吗
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 请代我向他问候
He was once a true love of mine 他曾是我的真爱
Tell him to make me a cambric shirt 请他为我做一件棉衬衫
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Without no seams nor needle work 不能有接缝,也不能用针线
Then he''''ll be a true love of mine 这样 他就可以成为我的真爱
Tell him to find me an acre of land 请他为我找一亩地
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Between salt water and the sea strands 地必须位于海水和海岸之间
Then he''''ll be a true love of mine 这样 他就可以成为我的真爱
Tell him to reap it with a sickle of leather 请他用皮制的镰刀收割
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather 用石楠草捆扎成束
Then he''''ll be a true love of mine 这样 他就可以成为我的真爱
Are you going to Scarborough Fair 你正要去斯卡布罗集市吗
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 请代我向他问候
He was once a true love of mine 他曾是我的真愛
-------------------------------------------------------------------------
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,備我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.