烟台论坛网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 790|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

谈语言的共性----------写给我的2010

[复制链接]

49

主题

106

帖子

166

积分

注册会员

Rank: 2

积分
166
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-8-17 20:58:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    文章简介:歌词是斯卡布罗集市,一首古老的......总有人说中国的文言文难用英语翻......---------------......AreyougoingtoSc......Parsley,sage,ro......Remembermetoone......Hewasonceatruel......Tellhimtomakeme......Parsley,sage,ro......Withoutnoseamsn......Thenhe''''llbea......Tellhimtofindme......Parsley,sage,ro......Betweensaltwate......Thenhe''''llbea......Tellhimtoreapit......Parsley,sage,ro......Andgatheritalli......Thenhe''''llbea......AreyougoingtoSc......Parsley,sage,ro......Remembermetoone......Hewasonceatruel......---------------......问尔所之,是否如适。Areyo......蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parse......彼方淑女,凭君寄辞。Remem......伊人曾在,与我相知。Sheon......嘱彼佳人,备我衣缁。Tellh......蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parse......勿用针砧,无隙无疵。Witho......伊人何在,慰我相思。Thens......彼山之阴,深林荒址。Onthe......冬寻毡毯,老雀燕子。Traci......雪覆四野,高山迟滞。Blank......眠而不觉,寒笳清嘶。Sleep......嘱彼佳人,营我家室。Tellh......蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parse......良田所修,大海之坻。Betwe......伊人应在,任我相视。Thens......老实说我的英语并不是很好,但是......英语翻译中从信到达应该相对容易......语言是相通的,如果无法将相通的......不要忘记语言的初级功能是表述,......现在我能明白为什么王国维、钱钟......2010年12月31日,今年的......窗外的白雪散落的飘着,着急赶路......



x 玥给我发来一段歌词的译文,附言说我一定会喜欢。
    歌詞是斯卡布罗集市,一首古老的英格拉民谣,很多人都喜欢听的曲子。
    总有人说中国的文言文难用英语翻译,其实,语言,是表述的工具。既然能用现代汉语将古文翻译出来,那么换成英语去翻译中国的古文也不是一件很难的事情。
    先看看這两段译文及對比吧。
--------------------------------------------
Are you going to Scarborough Fair 你正要去斯卡布罗集市吗  
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香  
Remember me to one who lives there 请代我向他问候
He was once a true love of mine 他曾是我的真爱  
Tell him to make me a cambric shirt 请他为我做一件棉衬衫  
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香  
Without no seams nor needle work 不能有接缝,也不能用针线  
Then he''''ll be a true love of mine 这样 他就可以成为我的真爱  
Tell him to find me an acre of land 请他为我找一亩地  
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香  
Between salt water and the sea strands 地必须位于海水和海岸之间  
Then he''''ll be a true love of mine 这样 他就可以成为我的真爱  
Tell him to reap it with a sickle of leather 请他用皮制的镰刀收割  
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香  
And gather it all in a bunch of heather 用石楠草捆扎成束  
Then he''''ll be a true love of mine 这样 他就可以成为我的真爱  
Are you going to Scarborough Fair 你正要去斯卡布罗集市吗  
Parsley, sage, rosemary and thyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香  
Remember me to one who lives there 请代我向他问候  
He was once a true love of mine 他曾是我的真愛   
-------------------------------------------------------------------------
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,備我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.

    老實说我的英语并不是很好,但是我对古汉语的理解相对较深,所以看到这两份译文,觉得按照上篇的翻译,下篇的译文也完整的表述出了歌词的意境。
英语翻译中从信到达应该相对容易,但从达到雅会难的多,如同绘画要成为一位名家努力一下或许也就成了,但要成为大师那就不仅仅是用功的问题了。
    语言是相通的,如果无法将相通的语言给串联起来,那一定是人的问题而不是语言的問题。如何表述不是问题,就英语翻译而言,关键还是看你对英语及古漢语的理解程度,如果你读英语如同读古汉语一样熟练,那么这总有一个合适的句子是适合你要翻译的那句话的。
    不要忘记語言的初級功能是表述,而到一定程度后则是为心所写,写出的是一种意境,达到的是我们所追求的境界。
    现在我能明白为什么王国维、钱钟书等人的英语很好的原因,因为相当于语言学来说,他们所领会的已经远远不是语言技巧的东西。
    2010年12月31日,今年的最后一篇文字就用这个话题来结束吧。
    窗外的白雪散落的飘着,着急赶路的人忍不住会诅咒這天气,而播下种子的农民会期盼瑞雪兆丰年。不同的心境映射出不同的心情而已。而伫立在窗前的我,又在想什么呢?

欢迎来到烟台论坛网--山东烟台百姓生活信息网! 请记住我们的网址 www.goo0.cn
回复

使用道具 举报

35

主题

73

帖子

119

积分

注册会员

Rank: 2

积分
119
沙发
发表于 2013-8-17 20:58:53 | 只看该作者
天,这翻译的人也太有才了吧?看来是语言功底很深呢。。
哈哈这里的律师和法规找坛主去,估计是他吧。。
欢迎来到烟台论坛网--山东烟台百姓生活信息网! 请记住我们的网址 www.goo0.cn
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|联系我们|山东烟台网

GMT+8, 2025-5-4 19:45 , Processed in 1.359375 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表