烟台论坛网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3127|回复: 0

一带一路全套正确英文翻译在此 这些錯误不要犯

[复制链接]

32

主题

66

帖子

109

积分

注册会员

Rank: 2

积分
109
发表于 2018-5-2 17:02:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
    文章简介:“一带一路”国际高峰论坛(BeltandRoadForumforInte中国国际话语权的确立,从战略层面看,仰仗的是综合国力的提升,而笔者从研究相信还有人给出“OneBeltOneRoad”这样的误译,而正式译法应为“一带一路”自诞生之日,英文就出现了“OneBeltOneRoad”这样“一带一路”在汉语表述上似乎具有区域指向性,但这仅就历史渊源和文化传承而翻译不是字对字的“硬译”和简单的“传声筒”,而是要充分理解原文的内涵和主在标准英文译法中,统一将“一带一路”全称57个字母简称译为“theBel“一带一路”国际高峰论坛的英文全称是“BeltandRoadForumf在“一带一路”被误翻“OneBeltOneRoad”期间,其简称“OBO




  核心提示: 四六级必考!一带一路全套正確英文翻译在此 这些错误不要犯
  “一带一路”国际高峰论坛(Belt and Road Forum for International Cooperation)14日正式开幕,这是全球关注的一件大事。


  中国国际话语权的确立,从战略层面看,仰仗的是综合国力的提升,而笔者从研究“一带一路”译法改变的过程中意識到,在战术层面也有赖于公共外交一丝不苟、字斟句酌的“工匠精神”。在中国加速向世界舞臺中央前行的進程中,如何准确、简洁、快速、正面地对外展示中国形象、讲述中国故事、传播中国声音,媒体还有很长的路要走。


  “一带一路”英文如何翻译?
  相信还有人给出“One Belt One Road”这样的误译,而正式译法应为“The Belt and Road”。2015年9月在“一带一路”提出两周年之际,国家发改委会同外交部、商务部等部门對“一带一路”英文译法进行了规范,在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”简称譯為“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。


   


“一带一路”区域版图


  “一带一路”自诞生之日,英文就出现了“One Belt One Road”這样的误译,而其他语種翻译错误逻辑相同。这个僵硬的表述,英國《经济人》最近刊文称其“丑陋”。更严重的是,它未能精准体现“一带一路”之要义。英文的“One”重数量而淡属性,“One Belt One Road”给人的感觉只涉及两条沿线,与其他国家关联不大。笔者在多个国家采访,當地懂英语的专家学者也觉得这个表述有些語焉不详。实际上,即便是历史上的“丝绸之路”,在空间上也不是狭隘意义上的“一”条路,而是“四路”并进,即经新疆通往中亚、西亚、波斯湾和地中海的“沙漠丝绸之路”,经云贵通往南亚的“茶马古道”,经蒙古和俄罗斯的“草原丝绸之路”以及经南海、太平洋和印度洋的“海上絲绸之路”。在这“四路”中,还有数不完的众多分支。今天的“一带一路”,外延更宽泛,内涵也更丰富。


   


图左上角为常见的错误译法 ↑↑↑


  “一带一路”在汉语表述上似乎具有区域指向性,但这仅就历史渊源和文化传承而言。在实施层面,“一带一路”本质上是一个国际合作倡议,没有明确的地理界限,不囿于“一”带“一”路,而是敞开胸襟,拥抱所有志同道合的国家和地区。


  翻译不是字对字的“硬译”和简单的“傳声筒”,而是要充分理解原文的内涵和主旨。这也是传统的翻译原则使然。略去了两个“One”的“the Belt and Road”不仅表述简洁,而且也避免了数字“One”带来的误导,可谓一石双鸟。


  在标准英文译法中,统一将“一带一路”全称57个字母簡称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”3个字母。在與其他表述搭配时,还可进一步简化为2个字母“BR”,如“一带一路”国际合作高峰论坛的简称即为“BRF”。“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数;不使用“strategy”“project”“program”“agenda”等措辞。
   


“一带一路倡议”的准确译法


  “一带一路”国际高峰论坛的英文全称是“Belt and Road Forum for International Cooperation”。在使用其简称“Belt and Road Forum”时,需要特别注意,不能图一时之快再进一步简称为“BARF”或“Barf”。这个简称只有一个音节,更易发音,但其含义却是“嘔吐”(义同vomit、puke)。英语随便一个包含3到4个字母的简称,都可能是几十个全称的缩略,还原后就可能出現贬义。“Belt and Road Forum”的简称“BRF”,就可上溯到80多个全稱,笔者迄未发現有贬义。“BARF”的全称虽然只有30多个,却出现了例外。对此,压缩过程中需要慎之又慎,以免“高大上”沦为“三俗”。


   


“一带一路高峰论坛”标志也是其名称的准确英文简写


  在“一带一路”被误翻“One Belt One Road”期间,其简称“OBOR”也被一些国外朋友使用。在笔者采访的国外专家学者中,他们大都在“熟练”地使用“OBOR”。至于有人声称这个简称中的两个“O”形象饱满,书写美观,汇聚智慧,并体現了“一带一路”立场中立云云,则有些牵强。可以预见的是,随著“一带一路”国际高峰论坛的召開,“OBOR”最终会让位于“B&R”,但二者肯定会并肩前行一段时间。


  在筆者看来,“一带一路”译写的规范,折射出对外传播必须遵循的若干重要原则,也为媒体讲好“中国故事”提供了范本。(环球时報)

欢迎来到烟台论坛网--山东烟台百姓生活信息网! 请记住我们的网址 www.goo0.cn
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|联系我们|山东烟台网

GMT+8, 2024-3-29 16:14 , Processed in 0.140625 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表